|
Una carta al editor de un periódico
Carta al editor sobre el artículo «¿Es el spanglish un idioma?»
por Roberto González Echevarría
(Echevarría, “¿Es
…”).
Spanglish para ti, español para Ud.
Las exigencias de
profesor Echevarría que dejemos de usar «spanglish» son poco realistas y,
además, un poquito tontas. El profesor propone que español debe ser
preservado en su forma «pura», sin los cambios introducidos por
spanglish. Él considera que spanglish
es una invasión en español por inglés y aparentemente piensa que debemos
resistir esta incursión. Sin embargo,
en el mundo real, no es posible dejar de
usar el spanglish o el término «spanglish» sí mismo. Spanglish es lo que es, y debemos aceptarlo
así.
Primero, quiero decir que el profesor ha caracterizado incorrectamente y exagerado
las razones de la existencia de spanglish y su influencia. Spanglish es un término que describe la
influencia del inglés en español – y viceversa. No es nada siniestro. Es una respuesta natural por personas
bilingües. Para ellos, las estructuras
de ambas lenguas están superpuestas en sus mentas. Es muy fácil para ellos cambiar de una
lengua a otra. Hay algunas expresiones
que son simplemente más fáciles y más sencillos en una lengua u otra. Por ejemplo, «viaje redondo» es de la
expresión «round trip»
en inglés. En español «puro», «redondo»
significa «circular» sin esta connotación, y la expresión «correcta» es la
más complicada «viaje de ida y vuelta».
Si Ud. fuera bilingüe y tuviera ambas expresiones adyacentes en su
mente, ¿cuál escogería Ud.? Esta mezcla de lenguas ocurre todos los tiempos
cuando dos lenguas se encuentren, la una a otra. No es un amenaza – es lo que tiene que
pasar. No hay ninguna política
involucrada – es un poquito tonto caracterizar el mezcla como algún tipo de
imperialismo deliberado de Estados Unidos contra Latinoamérica. También creo que es un exageración hablar
sobre el peligro del uso de spanglish por los pobres e ineducados. Estas personas son típicamente en
transición generacionalmente de Latinoamérica a Estados Unidos. Son hijos y nietos de trabajadores
indocumentados agrícolas mexicanos, por ejemplo. Estas personas y sus descendentes van a
hablar inglés – no español – y no van a volver jamás a ningún país
hispanohablante. Tampoco creo que los
latinos cultos usen spanglish como algún tipo de intento para congraciarse
con la sociedad estadounidense.
Típicamente, están hablando con otros latinoamericanos bilingües
cuando usan spanglish y usan palabras que todos entiendan muy bien.
Hay una cosa en particular sobre la versión del artículo que apareció en
el periódico. La primera oración era así: «El spanglish …
es una amenaza para la cultura hispánica y el progreso de los hispanos hacia la cultura dominante en Estados
Unidos.» No sé si ésta es la
versión original de Echevarría o no, pero en todo caso, es una muy ofensiva declaración,
la que dice que el autor anticipe que el lugar de derecho de hispanos en
Estados Unidos es dominar en un país hispanohablante. La versión en otros enlaces en la red es
así: «El spanglish … constituye un grave peligro para la cultura hispana y
para el avance de los hispanos en la
corriente hegemónica de la cultura estadounidense.» Esta versión es mucho menos ofensiva.
No obstante, habiendo dicho todo esto, creo que sí hay un tiempo y un
lugar para hablar spanglish y otras ocasiones cuando español más puro es más
apropiado (Potowski, “ ¿Traje…”). Cuando platicando con amigos latinos
bilingües, el spanglish es apropiado.
Es decir, en esta situación informal, utilice «spanglish para ti» --
tu amigo. Sin embargo, en situaciones
formales, es mejor utilizar español más estándar. Esto puede ser el caso, por ejemplo, en
reuniones de negocio, especialmente si las personas son de orígenes mixtas –
por ejemplo de varios países latinoamericanos, así como estadounidenses que
hablen español como segunda lengua, pero no con la facilidad de un verdadero
bilingüe de este país. Es decir, en
esta situación formal, utilice «español para Ud.».
En conclusión, spanglish es una mezcla muy natural de dos lenguas en
contacto. No es posible evitar esta
mezcla y no sirve para nada lamentar su uso.
Solamente, posiblemente, podrían guiarse los jóvenes latinos sobre
cuándo el uso es apropiado y cuándo español más formal es mejor.
Echevarría, Roberto González. “¿Es el spanglish un idioma?” Conversaciones escritas, página 110. John Wiley & Sons, Inc. Consultado es 9 de septiembre de 2011 en http://www.creativemethods.com/espanol/Es_el_spanglish_un_idioma.htm
y en http://www.iesmarquesdesantillana.org/files/Texto%20argumentativo%20contr.doc
Potowski, Kim. “¿Traje de baño o traje con corbata?:
respetar el «spanglish» en las clases de español”. Conversaciones escritas, página 101. John Wiley & Sons, Inc. Consultado el 9 de septiembre de 2011 en http://www.creativemethods.com/espanol/Traje_de_bano_o_traje_con_corbata.htm
|
|